Pagine

Jasmine Revolution Poem ( Poesia della rivoluzione dei gelsomini ) di Mohammad al-Ajami Ibn al-Dhib


Sono finalmente riuscito a trovare una versione completa della Poesia della rivoluzione dei gelsomini di Mohammed al-Ajami. A questo indirizzo ( link ) trovate il video con il reading in arabo e poi in inglese di Kareem James Abu-Zeid, autore della traduzione in inglese che vi propongo accompagnata da una traduzione in italiano.








Jasmine Revolution Poem

By Mohammad al-Ajami Ibn al-Dhib

Prime Minister, Mohamed al-Ghannouchi:

If we measured your might
it wouldn’t hold a candle
to a constitution.
We shed no tears for Ben Ali,
nor any for his reign.
It was nothing more than a moment
in time for us,
historical
and dictatorial,
a system of oppression,
an era of autocracy.
Tunisia declared the people’s revolt:
When we lay blame
only the base and vile suffer from it;
and when we praise
we do so with all our hearts.
A revolution was kindled with the blood of the people:
their glory had worn away,
the glory of every living soul.
So, rebel, tell them,
tell them in a shrouded voice, a voice from the grave:
tell them that tragedies precede all victories.
A warning to the country whose ruler is ignorant,
whose ruler deems that power
comes from the American army.
A warning to the country
whose people starve
while the regime boasts of its prosperity.
A warning to the country whose citizens sleep:
one moment you have your rights,
the next they’re taken from you.
A warning to the system—inherited—of oppression.
How long have all of you been slaves
to one man’s selfish predilections?
How long will the people remain
ignorant of their own strength,
while a despot makes decrees and appointments,
the will of the people all but forgotten?
Why is it that a ruler’s decisions are carried out?
They’ll come back to haunt him
in a country willing
to rid itself of coercion.
Let him know, he
who pleases only himself, and does nothing
but vex his own people; let him know
that tomorrow
someone else will be seated on that throne,
someone who knows the nation’s not his own,
nor the property of his children.
It belongs to the people, and its glories
are the glories of the people.
They gave their reply, and their voice was one,
and their fate, too, was one.
All of us are Tunisia
in the face of these oppressors.
The Arab regimes and those who rule them
are all, without exception,
without a single exception,
shameful, thieves.
This question that keeps you up at night—
its answer won’t be found
on any of the official channels…
Why, why do these regimes
import everything from the West—
everything but the rule of law, that is,
and everything but freedom? 


Poesia della rivoluzione dei gelsomini
di Mohammad al-Ajami Ibn al-Dhib

Primo Ministro, Mohamed al-Ghannouchi:
Se lo misurassimo il tuo potere
non reggerebbe il confronto
con una costituzione.
Non abbiamo versato lacrime per Ben Ali,
né per il suo regno.
Non fu che un momento
nel tempo, per noi,
storico
e dittatoriale,
un sistema di oppressione,
un'era di autocrazia.
La Tunisia ha dichiarato la rivolta del popolo:
quando diamo la colpa
solo l'indecente e il vile soffre per questo;
e quando lodiamo
lo facciamo con tutto il nostro cuore.
Una rivoluzione è stata suscitata con il sangue delle persone:
il loro onore è consumato,
l'onore di ogni anima viva.
Dunque, ribelli, dite loro,
dite loro con voce velata, voce che viene dalla tomba:
dite loro che le tragedie precedono tutte le vittorie.
Guai al paese in cui il sovrano è ignorante,
in cui il sovrano crede che il potere
viene dall'esercito americano.
Guai al paese
in cui il popolo muore di fame
mentre il regime si vanta della sua ricchezza.
Guai al paese in cui i cittadini non sono attenti:
il momento prima si hanno i diritti,
e quello dopo sono già stati tolti.
Guai al sistema – ereditato – di oppressione.
Per quanto tempo tutti voi siete stati schiavi
dell'egoista predilezione di un uomo solo?
Per quanto tempo le persone rimarranno
ignari del loro potere,
mentre un despota fa decreti e fissa appuntamenti,
mentre la volontà del popolo è scordata?
Perché la decisione del sovrano è stata adempiuta?
Loro torneranno a perseguitarlo
in un paese compiacente
a sbarazzarsi della coercizione.
Fagli sapere, che
chi soddisfa solo sé stesso e non fa niente
ma vessa il suo stesso popolo; fagli sapere
che domani
qualcun'altra sarà seduto su quel trono,
qualcuno che sa che la nazione non è in suo possesso,
e nemmeno dei suoi eredi.
Appartiene al popolo e le sue glorie
sono le glorie del popolo.
Gli hanno dato la loro risposta e la loro voce era una sola,
e il loro destino, anch'esso, era uno.
Tutti noi siamo la Tunisia
di fronte agli oppressori.
I regimi arabi e chi li governa
sono tutti, senza eccezioni,
senza una sola eccezione,
vergognosi e ladri.
Questa domanda che ti tiene sveglio la notte
la cui risposta non verrà trovata
in nessuno dei canali ufficiali…
Perché, perché questi regimi
importano qualsiasi cosa dall'occidente
Tutto tranne lo stato di diritto, vale a dire,
Tutto tranne la libertà?

Nessun commento:

Posta un commento